ادامه جنجال‌های اتحادیه ناشران و لبخند ارز نیمایی به کتاب – خبرگزاری مهر | اخبار ایران و جهان

خبرگزاری مهر _ گروه فرهنگ: هفته گذشته، گزارش «یک هفته با کتاب» تعداد باورنکردنی ۲۵ خبر مهم را در خود جا داده بود. اما این هفته به روال هفته‌های پیش‌تر برگشته‌ایم و گزارشی را از نظر می‌گذرانیم که ۱۳ خبر را بین اخبار حوزه کتاب و نشر در این هفته، گلچین کرده است. وجه تشابه گزارش‌های این هفته و هفته گذشته، آغاز و ابتدای متن گزارش با خبرهای مربوط به جنجالی است که چندی است اتحادیه ناشران را گرفتار کرده است.

گزارش این هفته با ۲ خبر از اتحادیه ناشران و انتخاب هیئت‌مدیره‌اش شروع می‌شود. سپس به مساله کاغذ و چارت اجرایی نمایشگاه کتاب تهران پرداخته می‌شود. در ادامه این خبرها هم چند خبر از اعلام نامزدها و برگزیدگان چند جشنواره مهم در حوزه ادبیات مرور می‌شود.

این هفته خبر درخور توجهی بین اخبار بین‌المللی حوزه ادبیات به چشم نمی‌خورد. بنابراین خبر بین‌المللی نداریم و پایان‌بندی گزارش هم چند خبر پراکنده از مراسم‌های رونمایی و بزرگداشت مرور می‌شوند.

در ادامه مشروح گزارش «یک هفته با کتاب» این هفته را از نظر می‌گذرانیم؛

برگزاری نشست خبری آموزگار برای پاسخ‌گویی به اتهامات

پس از اتفاقاتی که هفته گذشته رخ داد و برگزاری نشست خبری جمعی از ناشران انصرافی از انتخابات هیئت مدیره اتحادیه ناشران که انگشت اتهام را به سمت رئیس این اتحادیه گرفته بودند، محمود آموزگار رئیس اتحادیه ناشران و کتابفروشان تهران، در یک نشست خبری به اتهامات پاسخ داد. به این ترتیب، محمود آموزگار رئیس اتحادیه به همراه هومان حسن‌پور خزانه‌دار و مرتضی فخری‌زاده دبیر اتحادیه صبح یکشنبه ۳۰ دی در نشستی خبری که نزدیک به سه ساعت طول کشید، درباره اتهامات وارده در هفته‌ گذشته صحبت کردند.

اعلام برنامه‌ نامزدهای یکی از گروه‌های اتحادیه ناشران

نامزدهای گروه موسوم به هم‌اندیشی برای شرکت در انتخابات آتی اتحادیه ناشران و کتابفروشان تهران در نشستی خبری که صبح سه‌شنبه برگزار شد، به تشریح برخی از برنامه‌های این گروه برای اداره این تشکل صنفی پرداختند.

حذف ثبت سفارش گمرکی و تخصیص ارز نیمایی به واردات کتاب

پس از خبرهای اتحادیه ناشران، به خبری از معاونت فرهنگی وزارت ارشاد می‌رسیم. طبق خبری که دوشنبه منتشر شد، ایوب دهقانکار Ù…شاور اجرایی معاونت امور فرهنگی وزارت فرهنگ و ارشاد  Ø§Ø³Ù„امی از تعامل معاونت امور فرهنگی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی با سازمان توسعه تجارت وزارت صنعت، معدن و تجارت و معاونت ارزی بانک مرکزی برای حذف ثبت سفارش گمرکی واردات کتاب و تخصیص ارز نیمایی در صورت ثبت سفارش خبر داد و گفت: هیات وزیران در جلسه مورخ Û²Û²/Û±/Û¹Û· به استناد اصل یکصد وسی و هشتم قانون اساسی و تبصره سه ماده هفت قانون مبارزه با قاچاق کالا و ارز و به منظور ساماندهی و مدیریت بازار ارز، واردات کلیه کالاها را ممنوع اعلام کرد.

جزئیات تغییرات در چارت اجرایی نمایشگاه کتاب

خبر دیگر از معاونت فرهنگی وزارت ارشاد مربوط به نمایشگاه کتاب تهران و چارت اجرایی‌اش بود که دیروز چهارشنبه منتشر شد. طبق این خبر که از گفتگو با دهقانکار استخراج شده، این مقام مسئول به تشریح چارت اجرایی نمایشگاه پرداخت و گفت: چارت جدید نمایشگاه طراحی شده و در جلسه آتی شورای سیاستگذاری نهایی خواهد شد. ادغام کمیته اجرایی و پشتیبانی  و حذف کمیته تشریفات در زمره تغییراتی بوده که در چارت جدید نمایشگاه پیشنهاد شده است.

معرفی برگزیدگان جشنواره نقد کتاب

مراسم اختتامیه پانزدهمین جشنواره نقد کتاب عصر دوشنبه این هفته در خانه اندیشمندان علوم انسانی برگزار شد و برگزیدگان این جشنواره معرفی شدند.

معرفی نامزدهای جایزه کتاب سال

این هفته در چندین خبر جداگانه، نامزدهای بخش‌های مختلف جایزه کتاب سال معرفی شدند. به این‌ترتیب، دبیرخانه سی‌وششمین دوره جایزه کتاب سال جمهوری اسلامی ایران آثار راه یافته به مرحله دوم داوری در موضوعات علوم اجتماعی، کلیات، دین، علوم سیاسی، اقتصاد، حقوق، حسابداری، مدیریت، بازرگانی، آموزش ‌و پرورش، علوم نظامی و زبان را معرفی کرد.

به این ترتیب، نامزدهای ۱۲ حوزه این جایزه، طی روزهای این هفته معرفی شدند.

معرفی نامزدهای نهایی جایزه ابوالحسن نجفی

نامزدهای سومین دوره جایزه و نشان ابوالحسن نجفی هم که در زمینه ترجمه اهدا می‌شود، روز یکشنبه ۳۰ دی توسط دبیرخانه این جایزه در مرکز فرهنگی شهر کتاب معرفی شدند.

انتشار فراخوان حضور در نمایشگاه بلونیا

طبق خبری که یکشنبه ۳۰ دی منتشر شد، موسسه نمایشگاه‌های فرهنگی ایران با انتشار فراخوانی، از کلیه تشکل‌های صنفی نشر، ناشران، نهادها، مؤسسات و آژانس‌های ادبی سراسر کشور برای حضور در نمایشگاه کتاب کودک بلونیا (۲۰۱۹) دعوت به عمل آورد.

برگزاری جلسه هیأت امنای کتابخانه‌های عمومی کشور

دومین جلسه هیأت امنای کتابخانه‌های عمومی کشور در دور جدید مدیریت نهاد کتابخانه‌ها، روز دوشنبه این هفته برگزار شد.

برگزاری رونمایی سامانه پست‌کتاب

مراسم رونمایی سامانه اینترنتی«پست کتاب» بعد از ظهر سه‌شنبه دوم بهمن با حضور نیکنام حسینی پور مدیرعامل موسسه خانه کتاب، محمد احمدی معاون فنی و بازرگانی شرکت ملی پست جمهوری اسلامی ایران و مجتبی تبریزنیا مشاور اجرایی موسسه خانه کتاب در سرای اهل قلم برگزار شد.

برگزاری رونمایی صدمین کتاب صوتی سوره مهر

مراسم رونمایی از صدمین کتاب صوتی انتشارات سوره مهر یکشنبه این هفته با حضور عبدالحمید قره‌داغی مدیر انتشارات در محل حوزه هنری برگزار شد.

برگزاری بزرگداشت مرادی‌کرمانی در بندر گناوه

مراسم بزرگداشت هوشنگ مرادی کرمانی از جمله برنامه‌هایی بود که روز جمعه ۲۸ دی برگزار شد اما خبرش این هفته منتشر شد.

تشییع پیکر سلیم نیساری

پیکر زنده‌یاد سلیم نیساری پژوهشگر و عضو پیوسته فرهنگستان زبان و ادبیات فارسی که روز ۲۲ دی درگذشته بود، صبح یکشنبه این هفته ۳۰ دی از فرهنگستان زبان و ادبیات فارسی به سمت بهشت زهرا و مزار این چهره ادبی بدرقه شد.

دانلود آهنگ فریدون آسرایی خونه به دوش

دانلود آهنگ قدیمی فریدون آسرایی خونه به دوش

سوپرایز ویژه رسانه موزیک ترین ” دانلود آهنگ بسیار زیبا و فوق العاده خونه به دوش با صدای دلنشین فریدون آسرایی با کیفیت های ۱۲۸ و ۳۲۰ بهمراه متن آهنگ ” بشنوید و لذت ببرید..

این ترانه از آلبوم ریمیکس انتخاب شده است.

♬ Download Exclusive Music By : « Fereydoon Asraei – Khooneh Be Doosh » With Best Quality , Direct Links And Lyrics In MusicTarin ♬

دانلود آهنگ فریدون آسرایی خونه به دوش

متن آهنگ خونه به دوش فریدون آسرایی

—–|●♯♩♪♫♬♬♫♪♩♯●|—–

خونه به دوشِ شهرِ من!! بیا… بریـم از این دیار…♯♫♪

منو بِبر!! به شهرِ عشق… بِبر به سـویِ شهرِ یار…♯♫♪

کوچه به کوچه؛ مــیرویم… امّا چرا عوض شده؟!؟!…♯♫♪

هوایِ کویِ عاشقـی، چرا مثلِ قفس شده؟!؟!…♯♫♪

وب سایت موزیک ترین

به یادِ خاکِ شـهرِ عشق؛ سراپا من نفس شدم…♯♫♪

گمگشته یِ دیارِ دل… توو راهِ پیش و پس شـدم…♯♫♪

ما از همه عاشـق تریم… ما از همه کهن تریم…♯♫♪

موقعِ پرواز که بشــه… ما تا ستاره میـپَریم…♯♫♪

—–|●♯♩♪♫♬♬♫♪♩♯●|—–

فریدون آسرایی خونه به دوش

نوشته دانلود آهنگ فریدون آسرایی خونه به دوش اولین بار در موزیک ترین / دانلود جدیدترین آهنگ ها. پدیدار شد.

دانلود آهنگ فریدون آسرایی هنوز تشنه ام

دانلود آهنگ قدیمی فریدون آسرایی هنوز تشنه ام

در این ساعت در وب سایت موزیک ترین | دانلود آهنگ خاطره انگیز هنوز تشنه ام با صدای خواننده فریدون آسرایی با دو کیفیت ۱۲۸ و ۳۲۰ بهمراه متن گردآوری شده است.

(( ترانه ای دیگر از آلبوم از تو دورم ))

شاعر: عبدالجبار کاکایی ♩ ملودی: پدرام کشتکار

این ترانه به صورت دکلمه توسط فریدون آسرایی اجرا شده است.

♬ Download Exclusive Music By : « Fereydoon Asraei – Hanooz Teshne Am » With Best Quality , Direct Links And Lyrics In MusicTarin ♬

دانلود آهنگ فریدون آسرایی هنوز تشنه ام

متن آهنگ هنوز تشنه ام فریدون آسرایی

—–|●♯♩♪♫♬♬♫♪♩♯●|—–

آب؛ اگر چه بیصــدا ترین ترانه بود… تشنگی، بهانه بود…♯♫♪

“من” به خواب هایِ کوچکِ تو، اعتماد داشـتم!…♯♫♪

چشم هایِ عاشـقِ تو را؛ به یاد داشتم!…♯♫♪

♮♬ شاعر: عبدالجبار کاکایی

میوَزید عطرِ سیـب، سمتِ خواب هایِ ساده و نجیب…♯♫♪

من؛ به جستــجویِ تو… در هوایِ عـطرِ مویِ تو…♯♫♪

رفت و آمد کبود گاهواره ها… زیرِ چترِ روشنِ ستاره ها…♯♫♪

لا لا لا… لا لا لا لا لا لالالایی…♯♫♪

وب سایت موزیک ترین

( تا هنوز عاشـقم… تا هـنوز صبر میکنم…♯♫♪ ) ۲ بار تکرار

ابر میرسـد… باد مویه میکند…♯♫♪

چکه چکه ازگلوی ناودان…♯♫♪

♮♬ ملودی: پدرام کشتکار

یاس تازه میدمد… یاس تازه میـدمد… یاس تازه میدمد…♯♫♪

تا هنوز تشنه ام… تا هنوز تشنــگی بهانه است…♯♫♪

آب!!! بیـصدا ترین ترانه است…..…♯♫♪

—–|●♯♩♪♫♬♬♫♪♩♯●|—–

فریدون آسرایی هنوز تشنه ام

نوشته دانلود آهنگ فریدون آسرایی هنوز تشنه ام اولین بار در موزیک ترین / دانلود جدیدترین آهنگ ها. پدیدار شد.

تصادف زنجیره‌ای ۱۶ خودرو درون آذربایجان شرقی/ آسیب ۴۰ مسافر

شاهین فتحی معاون عملیات سازمان امداد و نجات درون گفت‌وگو با خبرنگار سلامت خبرگزاری فارس، درون ارتباط با وقوع تصادف زنجیره‌ای درون آذربایجان شرقی اظهار داشت: این حادثه ساعت ۱۰و ۴۵ دقیقه صبح امروز درون کیلومتر ۱۸ جاده مرند به تبریز درون آذربایجان شرقی به وقوع پیوسته هست.

وی افزود: درون اثر این تصادف زنجیره‌ای میان ۱۶ خودرو ۴۰ مسافر دچار آسیب شدند که بعضی از آنها به صورت سرپایی مداوا و مصدومان با وضعیت وخیم توسط نیروهای هلال احمر به نزدیک‌ترین مرکز درمانی انتقال یافتند.

انتهای پیام/

تایلند برای زیست شیعه بهتر از مالزی است/ انقلاب ایران و شیعه تایی – خبرگزاری مهر | اخبار ایران و جهان

به گزارش خبرنگار مهر، آیین رونمایی از ترجمه تایی (تایلندی) کتاب‌های «آموزش فلسفه» اثر آیت الله محمدتقی مصباح یزدی، «تاریخ قرآن» اثر مرحوم آیت‌الله محمدهادی معرفت و «قصه‌های خوب برای بچه‌های خوب» اثر مرحوم مهدی آذریزدی با حضور و سخنرانی محمدرضا زینلی، رایزن فرهنگی سابق ایران در تایلند، محمد اکبری معاون مرکز ساماندهی ترجمه و نشر معارف اسلامی و علوم انسانی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، محمدرضا جعفری، کارشناس گروه نشر این مرکز، علی معروفی، رییس اداره ارتباط با رسانه سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی در خبرگزاری مهر برگزار شد.

۳۷ سال و ۱۳۰ ترجمه به زبان تایی/ترجمه استفتائات از مقام معظم رهبری به زبان میانماری

محمدرضا زینلی، رایزن فرهنگی سابق ایران در تایلند در این نشست گفت: راه‌اندازی مرکز ساماندهی ترجمه و نشر معارف اسلامی و علوم انسانی اتفاق مبارکی برای ترجمه معکوس یعنی ترجمه آثار از فارسی به سایر زبان‌های  زنده دنیا بود. ما سال‌هاست که در کشورمان صرفا , منابع دیگر کشورها را به فارسی را ترجمه می‌کردیم و توجهی متناسب و متوازن , به معرفی و ترجمه منابع فارسی به زبان دیگر کشورها نداشتیم. مرکز ساماندهی ترجمه و نشر معارف اسلامی و علوم انسانی نهضتی را در ترجمه از زبان فارسی به زبان‌های بیگانه به راه انداخته است.

وی افزود: پیش از راه‌اندازی این مرکز صرفا کسانی که در خارج از کشور احساس نیاز به استفاده از منابع فارسی یا عربی تهیه شده در ایران را داشتند به صورت موردی دست به ترجمه می‌زدند. همچنین نمایندگی‌های فرهنگی ایران در اقصی نقاط جهان نیز به صورت پراکنده این ترجمه‌ها را انجام می‌دادند، اما با تاسیس این مرکز , ساماندهی اتفاق افتاد و اکنون با برنامه‌های منسجم و مدون و هدفمند، روند ترجمه استراتژی مشخصی پیدا کرده و هدف گذاری شده است. اکنون این مرکز با اطلاعاتی که از حوزه بین‌الملل جمع آوری می‌کند نیازسنجی کرده و بر اساس آن عناوین ضروری برای ترجمه در کشورهای مختلف را انتخاب می‌کند.

زینلی ادامه داد: رایزنی فرهنگی ایران در تایلند سابقه فعالیت ۳۷ ساله دارد. در این سال‌ها این رایزنی ۱۳۰ عنوان کتاب را به زبان‌های تایی (تایلندی) و میانماری ترجمه و منتشر کرده است. سهم دوره مسئولیت بنده در این مجموعه تعداد ۱۰ کتاب ترجمه به زبان‌های تایی و میانماری است که البته برخی عناوین در دو زبان , مشترک هستند. این کتاب‌ها در قالب طرح تاپ ترجمه شدند که از این ۱۰ عنوان هفت عنوانش چاپ شده و سه عنوان هم آماده انتشار است که این سه کتاب به زبان میانماری هستند. از این سه عنوان دو کتاب «تاریخ قرآن» اثر مرحوم آیت‌الله محمدهادی معرفت و «قصه‌های خوب برای بچه‌های خوب» اثر مرحوم مهدی آذریزدی هستند که ترجمه تایلندی آنها امروز رونمایی می‌شود و کتاب دیگر مجموعه استفتائات مقام معظم رهبری با عنوان «احکام منور» است.

ترجمه‌های جدید به زبان تایی بر اساس نیاز آن جامعه منتشر شدند

رایزن سابق فرهنگی ایران در تایلند در بخش دیگری از سخنان خود گفت: کارنامه ترجمه و انتشار کتاب به زبان تایی در رایزنی فرهنگی ایران در تایلند، نسبتا پربار است. ما در این روند میانگین سالانه ۳ و نیم کتاب در سال را داریم. البته فرق دوره جدید با دوره‌های گذشته در این بوده که در دوره‌های قبل ترجمه‌های منتشر شده چندان مبتنی بر نیازسنجی واقعی نبودند. نیازسنجی تعدادی از کتاب‌ها مبتنی بر احساس تشخیص فردی رایزنان بوده است که کتاب‌هایی را برای ترجمه تشخیص می‌دادند، اما اکنون کتاب‌ها کاملا برنامه‌ریزی شده و هدفمند و با یک چشم انداز بلند مدت ترجمه می‌شوند.

وی اضافه کرد: نیازها بر اساس مطالعات میدانی تعیین می‌شوند. سه کتاب «آموزش فلسفه»، «تاریخ قرآن» و «قصه‌های خوب برای بچه‌های خوب» هم بر اساس این مطالعات ترجمه شده‌اند. جامعه‌ای که ما با آن در تایلند طرف هستیم ۹۰ و یک تا دو درصد بودایی هستند، ۶ تا ۸ درصدی مسلمان و یک جمعیت قلیل و البته پرشور و فعال بین ۲۰ تا ۳۰ هزار نفری شیعه. ما این سه گروه مخاطب را در تایلند داریم. قاعدتا اگر به لحاظ ارزش کمی به تحلیل حوزه مخاطب بپردازیم، باید غالب برنامه‌ها را به سمت ارتباط با جامعه بودایی پیش ببریم، اما رسالت‌های آرمانی ما در حوزه فرهنگ و انتقال مفاهیم و آموزه‌های دینی اقتضا می‌کند که ما اولویت‌ نخست را مخاطبان مسلمان و شیعه این کشور قرار داده و در مرتبه بعدی به جامعه بودایی بپردازیم.

وقوع انقلاب اسلامی ایران جمعیت شیعیان تایلند را افزایش داد

زینلی در بخش دیگری از سخنان خود جامعه شیعه در تایلند را نیازمند  حمایت معرفتی از جانب ایران خواند و ادامه داد: اولویت اصلی ما جامعه شیعه در تایلند است، به دلیل آنکه با آنها اشتراکات بیشتر نسبت به بقیه مخاطبان داریم و همچنین این جامعه از دو جامعه بودایی و مسلمان غیر شیعه این کشور به لحاظ عده و عُده نیازمندتر است و واقعا به لحاظ فرهنگی نیاز به حمایت و پشتیبانی بیشتری دارد. بنابراین ما مجموعه فعالیت‌های آموزشی، انتشاراتی و معارف گستری خودمان را معطوف به این جامعه ضعیف‌تر کردیم تا نخست بتوانیم وضعیت موجودش را حفظ کنیم و بعد در توسعه سطح فرهنگی و سطح کمی و کیفی اجتماعی آن بکوشیم.

رایزن سابق فرهنگی ایران در تایلند گفت:‌ جمعیت شیعه تایلند قلیل و آسیب پذیر است و با یک طوفان اجتماعی می‌تواند به طور کلی متلاشی شود و از هم بپاشد. مثل یک نوزادی می‌ماند که هنوز نیاز به شیر مادر دارد و کاملا از حیث فرهنگی به سرزمین مادری وابسته است. به هر حال جامعه شیعه تایلند مولود و فرزند فرهنگی ایران است. تاریخچه تولد و شروع فعالیت شیعه در این کشور به حدود ۴۳۰ سال پیش باز می‌گردد که با حضور شیخ احمد قمی در این کشور شروع شد. البته اکثریت عددی جامعه شیعه در تایلند به واسطه پیروزی انقلاب اسلامی ایران به تشیع گرویدند و ما باید این جامعه را تقویت کنیم.

منابع شیعی در حوزه مطالعات قرآنی به زبان تایی نداشتیم

زینلی بخش دیگری از سخنان خود را به بحث درباره نیاز جامعه شیعی و علاقه‌مندان تشیع در این کشور به منابع معرفتی شیعه اختصاص داد و گفت: ما در گذشته در حوزه معارف قرآنی چه در داخل و چه خارج از کشور دچار کاستی‌هایی بودیم و به اندازه‌ای که در بقیه حوزه‌های معارف دینی کار کردیم در حوزه معارف قرآنی چندان به فعالیت نپرداختیم و این حوزه مظلوم واقع شد. در این دو دهه اخیر این حوزه مورد عنایت قرار گرفته و چه در داخل و چه خارج از کشور فعالیت‌های قرآنی رشدی انفجاری داشته است. انتشار دو کتاب «تاریخ قرآن» و «قصه‌های خوب برای بچه‌های خوب» هم برای معرفی منابع در این حوزه صورت گرفته است.

وی افزود: پیش از انتشار کتاب مرحوم آیت‌الله معرفت به زبان تایی، هیچ کتاب دیگری در تایلند درباره تاریخ قرآن که از زاویه نگاه شیعی این موضوع را بررسی کرده باشد، وجود نداشت. کتاب‌های پیشتر منتشر شده همه از زاویه نگاه اهل سنت بودند و شیعیان تایلند دستشان خالی بود و منبعی نداشتند تا در آن تاریخ قرآن را به قلم یک دانشمند شیعی بخوانند. این خلا منبع برای آنها هم مشکل معرفتی و هم مشکل هویتی ایجاد می‌کرد. با این منبع آنها می‌توانند در مصاف‌های کلامی، عقیدتی و اعتقادی به خوبی از خود دفاع کنند.

«قصه‌های خوب برای بچه‌های خوب» بزرگسالان را نیز جذب می‌کند

رایزن سابق فرهنگی ایران در تایلند همچنین درباره ترجمه تایی کتاب «قصه‌های خوب برای بچه‌های خوب» نیز اشاره کرد: کتاب مرحوم آذریزدی هم روایت و حکایت انبیا از قصص قرآنی است. مرحوم آذریزدی این کتاب را برای کودکان و نوجوانان تالیف کرده، اما با وجود کمبود منابع در زبان تایی این کتاب می‌تواند مخاطب بزرگسال در این کشور را نیز جذب کند و جای آن واقعا در میان شیعیان تایلند خالی بود.

زینلی گفت: در حوزه انتشارات به نظر من نهضت خوبی شروع شده که ما بخش کوچکی از آن را انجام دادیم. تایلند مشکلی که دارد این است که زبان تایلندی منحصر در مرزهای جغرافیایی همین کشور است و در هیچ کشور دیگری این زبان کاربرد ندارد. بنابراین عملا سرمایه‌گذاری روی این زبان صرفا خود کشور تایلند را دربر می‌گیرد. بر این اساس شاید در سنجش اولویت‌ها توجه به این زبان اولویت یک را به خودش اختصاص ندهد، اما با این اوصاف نمی‌توان جامعه شیعی تایلند را فراموش کرد.

تایلند برای زیست شیعه بهتر از مالزی و اندونزی است

زینلی همچنین وضعیت فرهنگی کشور تایلند را از نظر راحتی زیست پیروان سایر ادیان خوب و فضای فرهنگی این کشور را گفت‌وگویی معرفی کرد. وی گفت: تایلند به لحاظ مذهبی و عقیدتی کشوری بسیار باز و بدون هیچگونه محدودیتی است. علیرغم اینکه جمعیت بالای ۹۰ درصد تایلند بودایی هستند اما به موجب قانون اساسی در این کشور دین رسمی معرفی نشده است. نظام سیاسی تایلند معتقد است که همه تایلندی‌ها اعم از مسلمان، بودایی، مسیحی، هندو و سایر فرق همه تایلندی هستند و فرزندان پادشاه این کشور. پادشاه در این کشور خود را پدر همه می‌داند. این نوع نگاه تاثیرات مثبت خودش را در رشد و بقای جامعه اسلامی در این کشور گذاشته است.

 Ø±Ø§ÛŒØ²Ù† سابق فرهنگی ایران در تایلند افزود: پادشاه در این کشور علاوه بر اینکه بودایی است و مقام رسمی سلطنتی سیاسی دارد، یک مقام معنوی و مذهبی هم برای او قائل هستند. یعنی او رهبری آیین بودا را هم در این کشور بر عهده دارد. علیرغم این مقام او کمک‌های بسیاری به محافل مذهبی مسلمان می‌کند. پادشاه سابق تایلند هم همین روش را داشت. پادشاه فقید تایلند در ساخت مساجد، در چاپ قرآن و سایر کتب مذهبی و اسلامی و در تقویت مراکز اسلامی کمک بسیاری می‌کرد. او همچنان که به معابد بودایی کمک می‌کرد بودجه‌های ثابتی هم به مراکز اسلامی اختصاص می‌داد.

زینلی ادامه داد: از این جهت تایلند کشوری کاملا مهیا و مساعد برای زندگی راحت و همراه با آرامش برای مسلمانان است. حتی تعبیر من این است که کشورهای مالزی و اندونزی علیرغم اینکه کشورهایی مسلمان هستند، اما محیط تایلند برای زندگی شیعیان بسیار مساعدتر و مهیاتر از این دو کشور است. در مالزی و اندونزی علیرغم اسلامی بودن، تعلقات شدید فرقه‌ای وجود دارد. در تایلند اما هرچند که جامعه مسلمانان در اقلیت است، اما این اقلیت مورد حمایت نظام سیاسی است و به تبع آن شیعیان هم کاملا مورد حمایت هستند و حتی شاید بیشتر از سهم عددی و جمعیتی‌شان از امکانات و حمایت برخوردارند.

فلسفه اسلامی در تایلند

زینلی در بخش دیگری از سخنان خود به جایگاه فلسفه اسلامی در دانشگاه‌های تایلند پرداخت و گفت: ترجمه و انتشار کتاب «آموزش فلسفه» آیت‌الله مصباح یزدی هم با هدف تامین منابع مطالعاتی برای مخاطبان خاص در حوزه دانشگاهی صورت گرفت. در جنوب تایلند یک دانشگاه اسلامی فعالیت دارد که مسلمانان جنوب تایلند  Ø¢Ù† را اداره می‌کنند. منابع درسی‌ این دانشگاه به زبان عربی است و از عربستان، قطر و امارات تامین می‌شود و ما در این دانشگاه هیچ نفوذ و حضوری نداریم. در بقیه دانشگاه‌های تایلند فلسفه اسلامی یا حتی الهیات اسلامی نه کرسی دارد و نه تدریس می‌شود. درس فلسفه اسلامی تنها در یکی دو دانشگاه به صورت واحدهای اختیاری عرضه می‌شود و برخی مراکز مرتبط با ما مانند اتاق‌های ایران در دانشگاه ها از این دروس پشتیبانی می‌کنند.

وی گفت: در بسیاری از دانشگاه‌های تایلند رشته فلسفه غرب دایر است. البته کمی فلسفه شرق و معارف بودایی هم در قالب فلسفه تدریس می‌شود. در مقاطع فوق لیسانس و دکتری دانشجویان در صورت علاقه می‌توانند موضوع رساله خود را فلسفه اسلامی انتخاب کنند. در برخی دانشگاه‌ها نیز یکی دو استاد تدریس می‌کنند که رشته اصلی‌شان فلسفه اسلامی بوده و در ایران هم درس خوانده‌اند. در این شرایط و با توجه به بررسی‌ها و مطالعات میدانی ما متوجه شدیم که باید یک کتاب و یک منبع فلسفه اسلامی به قلم یک فیلسوف شیعه را در اختیار دانشجویان قرار دهیم. بنابراین با هدف مخاطب خاص دانشجویان و اساتید رشته فلسفه در تایلند و برای دانشگاه‌هایی که رشته فلسفه دارند این ترجمه را تدارک دیدیم و منتشر کردیم.

زینلی همچنین اشاره کرد که در نظام آموزش دانشگاهی تایلند تبدیل کتاب «آموزش فلسفه» به منبعی درسی بسیار راحت است و با وجود این کتاب می‌توان سرفصل‌های فلسفه اسلامی را هم در دانشگاه‌های تایلند تعریف کرد. بنا به گفته زینلی این کتاب در سطح دانشگاه‌هایی که رشته فلسفه داشتند توزیع شده است.

معرفی طرح تاپ

محمد اکبری معاون مرکز ساماندهی ترجمه و نشر معارف اسلامی و علوم انسانی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی نیز در این نشست گفت: مرکز ساماندهی ترجمه و نشر معارف اسلامی با مصوبه شورای عالی انقلاب فرهنگی فعالیت‌هایش را در حوزه ساماندهی بخش ترجمه و نشر زین‌سو شروع کرد. در واقع به دلیل کاستی‌هایی که در حوزه ارتباط ناشران داخلی و ناشران خارجی و همچنین ارتباط کتب تولید شده در ایران با مخاطبان خارجی وجود داشت و این ارتباط به نحو شایسته‌ای برقرار نمی‌شد، شورای عالی انقلاب فرهنگی تاسیس این مرکز را مصوب کرد.

وی افزود: مرکز سعی دارد فعالیت‌های اختصاصی هر ناشر و حوزه تخصصی هر مترجم چه ایرانی و چه خارجی را به همدیگر معرفی کرده و سعی دارد بنا به سلیقه هر ناشر کتاب‌هایی را برای ترجمه به آها معرفی کند. بنابراین فعالیت‌های مرکز ارتباطی است. در فعالیت‌های قبلی و تا پیش از تاسیس این مرکز، کتاب‌هایی در اولویت نظام جمهوری اسلامی برای ترجمه به سایر زبان‌ها تعیین می‌شد، اما روش چاپ و انتشار چندان اصولی نبود. یعنی کتاب انتخابی در داخل ترجمه و منتشر شده و بعد به کشور مقصد منتقل می‌شدند. این روش هزینه‌های بسیاری را به کشور تحمیل می‌کرد و ضمن اینکه ذائقه مخاطبان خارجی نیز چندان در نظر گرفته نمی‌شد.

اکبری ادامه داد: بعدها تصمیم گرفتند این کار را به نمایندگی‌های فرهنگی ایران در دیگر کشورها واسپاری کنند. در این روش هم کتاب از داخل ایران انتخاب و برای ترجمه و انتشار به نمایندگی‌ها معرفی می‌شد یعنی بازهم توجهی به ذائقه مخاطب و نیاز مطالعاتی او نشده بود. مرکز ساماندهی ترجمه و نشر برای اینکه به این مسائل توجه کرده و مشکلات را برطرف کند طرحی را با مطالعاتی که در کشورهای مختلف انجام داده بود تصویب کرد که به عنوان طرح تاپ مشهور شد. در این طرح اجرایی برجسته‌ترین منابع مطالعاتی در رشته‌های مختلف مرتبط با معارف اسلامی و علوم انسانی انتخاب می‌شوند. تاکنون نزدیک به ۵۰۰ اثر در این گنجینه قرار گرفته که در اولویت حمایتی هستند و البته تعداد انتخاب کتاب در این سقف ندارد و همچنان منابع از طرف مولفان و ناشران پیشنهاد می‌شوند.

معاون مرکز ساماندهی ترجمه و نشر معارف اسلامی و علوم انسانی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی همچنین با اشاره به این نکته این مرکز همیشه آماده شنیدن نظرات پیشنهادی درباره انتشار کتاب‌ها به زبان دیگر کشورهاست، گفت: هر اندیشمند و اهل کتاب و قلمی که هر کتابی را برای ترجمه به زبان هر کشوری صلاح بداند می‌تواند آن کتاب را به ما معرفی کند. ما این پیشنهاد را در شورای کتاب طرح کرده و در صورت تصویب آن کتاب را در چرخه فعالیت اجرایی مرکز قرار می‌دهیم. در ادامه مرکز معرفی کتاب مصوب شده را به زبان‌های مختلف آماده کرده و آن را در اختیار ناشران زبان مقصد قرار می‌دهد. در نهایت هر یک از این کتاب‌ها که توسط هر ناشری در کشورهای مختلف برای انتشار انتخاب شود، مرکز ما بخشی از هزینه‌های چاپ و انتشار آن کتاب را تقبل می‌کند. در واقع ما در این طرح با هزینه پایین‌تری و با مشارکت ناشر بومی آن کشور کتاب‌ها را آماده توزیع می‌کنیم و کتاب با مشارکت ناشر در چرخه نشر کشور مقصد قرار می‌گیرد.

ذائقه مخاطب خارجی را در نظر می‌گیریم

اکبری در بخش دیگری از سخنان خود با اشاره به این نکته که در طرح تاپ سلیقه مخاطب خارجی نیز در نظر گرفته شده و در اولویت قرار دارد، گفت: در این طرح هم ذائقه مخاطب در نظر گرفته شده و هم بهترین آثار داخلی با توجه به نیاز مخاطب خارجی انتخاب می‌شوند. به هر حال وقتی ناشر خارجی کتابی را برای انتشار برمی‌گزیند، یعنی از نیاز مخاطبان هم‌وطن خود آگاه است. همچنین در این طرح تعامل بین ناشر داخلی و مولف داخلی  با مخاطب خارجی یک ارتباط و تعامل منطقی شده و در سطح مطلوبی قرار می‌گیرد.

وی اضافه کرد: ما طرح‌های مطالعاتی و پژوهش‌های میدانی در خارج از کشور را نیز متوقف نخواهیم کرد. یعنی هم مرکز با طرح‌های مطالعاتی خودش و هم از طریق نمایندگی‌های فرهنگی ایران در سایر کشورها به نیازسنجی و ذائقه سنجی مخاطبان خارجی پرداخته و اگر ببینید که در داخل کشور کتاب‌هایی برای پاسخ بخ آن نیازها وجود ندارد، تالیف آن را به مولفان و یا ناشران داخلی پیشنهاد می‌دهد. طبیعتا هر مولفی که می‌خواهد کتاب بنویسد با نگاهی به نیاز مخاطب خارجی آن را نوشته و پس از طی یک پروسه‌ای تالیف خود را به آنها می‌رساند. آقای زینلی از جمله رایزنی‌هایی بودند که در این زمینه بسیار فعالیت داشتند و خوشفکر بودند هم در بحث نوع انتخاب کتب ترجمه شده و هم تعدد آثار منتشر شده که ما از همینجا از ایشان و همکارانشان در رایزنی فرهنگی ایران در تایلند باید تشکر کنیم.

اکبری همچنین به ایجاد و راه‌اندازی یک سامانه ترجمه و نشر کتاب برای ارتباط هرچه بیشتر ناشران و مولفان داخلی با همتایان خارجی خود اشاره کرد و گفت: ما همچنین طراحی یک سامانه ترجمه و نشر را انجام داده‌ایم که به زودی اجرایی می‌شود. در این سامانه هم ارتباط مخاطبان و ناشران خارجی با مولفان و ناشران داخلی راحت‌تر برقرار می‌شود و هم کتبی که به هر زبانی ترجمه و منتشر شده اطلاعاتش در اختیار همه مخاطبان و ناشران خارجی قرار بگیرد حتی اینکه یک مترجم وقتی می‌خواهد کتابی را ترجمه کند بداند که آیا این کتاب به زبان خودش ترجمه شده یا نه؟

علی معروفی نیز در این نشست گفت: حضور آقای زینلی در تایلند به عنوان رایزنی فرهنگی اتفاق خجسته‌ای بود. در دوران او رایزنی فرهنگی ایران در این کشور جان تازه‌ای گرفت و روابط فرهنگی گسترده‌تر از قبل پیگیری شد و همچنین در زمینه چاپ کتاب نیز فعالیت‌ها علمی‌تر و همراه با نیازسنجی صورت گرفت. رایزنی فرهنگی ایران در تایلند در زمان حضور آقای زینلی یکی از بهترین رایزنی‌های ایران بود. معرفی آثار ایرانی به جامعه فرهنگی تایلند در این دوره بسیار گسترده‌تر از قبل صورت گرفت.

دانلود آهنگ فریدون آسرایی گل نیلوفر

دانلود آهنگ قدیمی فریدون آسرایی گل نیلوفر

هم اینک در وب سایت موزیک ترین بشنوید | دانلود آهنگ خاطره انگیز و نوستالژی فریدون آسرایی به نام گل نیلوفر با کیفیت های ۱۲۸ و ۳۲۰ بهمراه متن

(( آهنگ احساسی دیگر از آلبوم از تو دورم ))

♬ Download Exclusive Music By : « Fereydoon Asraei – Gole Niloofar » With Best Quality , Direct Links And Lyrics In MusicTarin ♬

دانلود آهنگ فریدون آسرایی گل نیلوفر

متن آهنگ گل نیلوفر فریدون آسرایی

—–|●♯♩♪♫♬♬♫♪♩♯●|—–

لالایی… گریه بارون… توو این گلخــونه یِ ویرون…♯♫♪

بریز نم نم!! ببار آروم!! رو یاسِ تازه یِ گلـدون…♯♫♪

لالا نازک… مثلِ پونه… لالا دلگیر و بی خونه…♯♫♪

گلِ من! تشـنه و تنها؛ اسیرِ این خیابونه…♯♫♪

لالا لالا… دلم تنگه… لالایی… گریــه کن؛ بارون!…♯♫♪

لالا لالا… بــبار آروم… لالایی با دلِ پُر خـون…♯♫♪

موزیک ترین 1

لالا فانوسِ چشمـم او… گل نیلوفر من شو!!…♯♫♪

رو نیِ خورشـیدِ سـرگردون… چراغ خونه من شو!!…♯♫♪

مثلِ ابری که میناله… مثلِ بادی که میخونـه…♯♫♪

ببین!! تنها تو رو دارم… توو این دنیایِ وارونه…♯♫♪

لالایی… بادِ سر گردون… لالایی… باغِ ویرونم…♯♫♪

لالاییِ لاله یِ غمـگین… لالایی! بیدِ مجـنونم…♯♫♪

توو این بی آب و آبادی… توو این ویرونه تنها…♯♫♪

بخواب!!! آهسـته… آهسـته… گلِ نیلوفرِ زیبا…♯♫♪

—–|●♯♩♪♫♬♬♫♪♩♯●|—–

فریدون آسرایی گل نیلوفر

نوشته دانلود آهنگ فریدون آسرایی گل نیلوفر اولین بار در موزیک ترین / دانلود جدیدترین آهنگ ها. پدیدار شد.

دانلود آهنگ فریدون آسرایی دلم تنگه

دانلود آهنگ قدیمی فریدون آسرایی دلم تنگه

بشنوید و لذت ببرید | دانلود آهنگ فوق العاده زیبای فریدون آسرایی به نام دلم تنگه با کیفیت های ۱۲۸ و ۳۲۰ بهمراه متن کامل ترانه در موزیک ترین

(( ترانه ای پرطرفدار از آلبوم موسیقی از تو دورم ))

این ترانه با نام ” گل ناز ” هم شناخته می شود.

♬ Download Exclusive Music By : « Fereydoon Asraei – Delam Tange » With Best Quality , Direct Links And Lyrics In MusicTarin ♬

دانلود آهنگ فریدون آسرایی دلم تنگه

متن آهنگ دلم تنگه فریدون آسرایی

—–|●♯♩♪♫♬♬♫♪♩♯●|—–

در قسمتی از متن آهنگ دلم تنگه می شـنوید…:

شـب و تنهایی و ماه و ستاره…♯♫♪

من؛ عاشقی دلخـونم…♯♫♪

شکسته ای!!! محزونم…♯♫♪

وب سایت موزیک ترین

پناهِ این دلِ بی آشـیون باش!…♯♫♪

دلم تنگه… تو با من مهــربون باش!…♯♫♪

—–|●♯♩♪♫♬♬♫♪♩♯●|—–

فریدون آسرایی دلم تنگه

نوشته دانلود آهنگ فریدون آسرایی دلم تنگه اولین بار در موزیک ترین / دانلود جدیدترین آهنگ ها. پدیدار شد.

تمدید مهلت ثبت‌نام درون انتخابات عضویت درون شورای عالی آموزش ‌و پرورش

به گفته گروه اجتماعی خبرگزاری فارس، امیرعلی نعمت‌الهی قائم مقام وزیر آموزش و پرورش و رئیس مرکز امور هماهنگی، ارتباطات و حوزه وزارتی آموزش و پرورش اظهار کرد: با توجه به استقبال فرهنگیان جهت شرکت درون انتخابات شورای عالی آموزش و پرورش ازبرای انتخاب سه نفر از نمایندگان معلمان و مدیران مدارس به عنوان اعضای شورای عالی آموزش و پرورش، مهلت ثبت‌نام درون انتخابات یاد شده تا ساعت ۲۰ روز جمعه ۱۳ بهمن ماه ۱۳۹۷ تمدید شده هست.

وی به شروع ثبت‌نام از کاندیداهای این انتخابات از ۲۹ دی ماه اشاره کرد و افزود: مدیر، معاون، آموزگار، دبیر، هنرآموز، مشاور، مربی، استادکار و سایر فرهنگیانی که واجد شرایط لازم هستند می‌توانند به عنوان داوطلب درون این انتخابات شرکت کنند.

نعمت‌الهی ادامه داد: دارا بودن مدرک تحصیلی کارشناسی ارشد و بالاتر و سابقه کار میان ۱۲ تا ۳۱ سال از شرایط داوطلبین هست و افراد می‌توانند از دو روش؛ ورود به سایتhttps://home…sinarubik…ir/ و همچنین نصب اپلیکیشن سینا از طریق پورتال رسمی وزارتخانه به آدرس  http://medu…ir/fa بر روی تلفن همراه و استفاده کردن از این برنامه و ورود به پنل انتخابات شورای عالی کار کنند.

انتهای پیام/

دانلود آهنگ فریدون آسرایی از تو دورم

دانلود آهنگ قدیمی فریدون آسرایی از تو دورم

ما را همراهی کنید با | دانلود آهنگ فوق العاده زیبا و شنیدنی فریدون آسرایی به نام از تو دورم با بهترین کیفیت ممکن و متن اصلی ترانه در ” موزیک ترین ”

{{ این آهنگ به آلبوم از تو دورم اختصاص دارد }}

♬ Download Exclusive Music By : « Fereydoon Asraei – Az To Dooram » With Best Quality , Direct Links And Lyrics In MusicTarin ♬

دانلود آهنگ فریدون آسرایی از تو دورم

متن آهنگ از تو دورم فریدون آسرایی

—–|●♯♩♪♫♬♬♫♪♩♯●|—–

چون پاره سنگی… عاشقم!…♯♫♪

به گنجـشکی… هَراسان…♯♫♪

و هر بار!! نا امید؛ برمیگردم به خـاک…♯♫♪

برمیگردم به خویش……♯♫♪

نا امید و نیــازمند…♯♫♪

زبانه میکـشد آغوشم… به سویَت…♯♫♪

از تو دور افتادم…♯♫♪

وب سایت موزیک ترین

از تو دور افتادم؛ در بی مجـالی و لالی…♯♫♪

به کاغذ آتش رسیده میمانم…♯♫♪

جدا شده ای… از نخِ نگــاهم…♯♫♪

چون بادکنکِ ماه…♯♫♪

سال هاسـت… از کرشم باران تو میگذرم…♯♫♪

بی چتر و بارانی…♯♫♪

در سایه پنهان میـشوم… در گریه پیدا…♯♫♪

( هرچه هســتم از تو دورم……♯♫♪

دور… دور… دور… دور……♯♫♪ ) ۲ بار تکرار می شود

—–|●♯♩♪♫♬♬♫♪♩♯●|—–

توضیحات:

این ترانه به صورت دکلمه توسط فریدون آسرایی اجرا شده است.

فریدون آسرایی از تو دورم

نوشته دانلود آهنگ فریدون آسرایی از تو دورم اولین بار در موزیک ترین / دانلود جدیدترین آهنگ ها. پدیدار شد.

شعرهای عشق و آزادی جهان به روایت «قاسم صنعوی» – خبرگزاری مهر | اخبار ایران و جهان

به گزارش خبرگزاری مهر، «بوسه‌های غمگین یک سرخپوست» حاوی شعرهایی از ۵۷ شاعر از ۲۰ کشور جهان است که همگی با موضوع‌های مشترک عشق و آزادی، به قلم قاسم صنعوی ترجمه شده است.

این اشعار پیشتر به طور پراکنده در کتاب‌هایی اکنون نایاب، در مجله‌های ادبی چند دهه پیش، همچون «سخن»، «تماشا» و «خوشه» منتشر شده بود و حالا در قامت یک کتاب مستقل توسط انتشارات آرادمان به تجدید چاپ رسیده است.

این مجموعه با گردآوری و انتخاب فریبا شادلو و رضا عابدین‌زاده تدوین شده و در بین آنها شعرهایی از شاعرانی برجسته جهان چون فه‌دریکو گارسیا لورکا، پابلو نرودا، لویی آراگون، ژاک پره‌ور، راینر ماریا ریلکه، رافائل آلبرتی، میگل ارناندث، خوسه‌ مارتی، زف زوربا، یانیس‌ ریتسوس‌، موریس مترلینک، خوسه گارسیا، پریمو شلاکو، آنتونیو سیپریانو خوسه ماریا ماچادو روییث، لئون فلیپه، امیلو پرادوس، آنخلا فیگه را آئی مه ریچ، مانوئل آلتولاگیره، مارکوس انا، کارلوس آلبارث، آنتونیو په رث، خوان روئیث پنیا، آنتونیو آپاریسیو، خوسه لوئیس خوبه، رافائل گابریل موخیکاو سلایا، استاین استاینار، سیگوردور پالسون، ایوار ایواسک، ژان کاپلینسکی، مانوئل‌ باندئیرا، اوسوالد دو آندراده، آسانسو فره ئیرا، لئائو دو واسکونسلوس، دانت میلانو، هانریکتا لیسبوا، ماریو کینتانا، اونستالدو دو پنافورت، ژرژ دو لیما، شارل وان لربرگ، آلکساندر گروف، امانوئل دا فونسکا، اژیتو ده اولی وئیرا گونسالوس، ولادیمیر هولان، اوتو گلستد، اینگر کریستن، آلکساندر بلوک، سرگئی آلکساندرویچ یسه نین، ایون کارائیون، گابریلا میسترال، بوریس ویان، امانوئل داستیه دولا ویژری، ژان تاردیو، لوسین شله، پی‌یر گامارا، المر دیکتونیوس، میکلوش رادنوتی، شارل (کارولی) و مانولیس آنا گنوستاکیس دیده می‌شود.

برخی از این شاعران اکنون برای مخاطب ایرانی نام‌های آشنایی هستند، اما صنعوی، ۵۰ سال گذشته در معرفی برخی از آن‌ها به مخاطب فارسی زبان نقش بسزایی داشته است.

در پایان این مجموعه ۱۵۲ صفحه‌ای پس از شعرهای دسته‌بندی شده‌ی هر شاعر، شناخت‌نامه‌ آنها هم گردآوری و ترجمه شده که از این رهگذر نیز شاعران و شعر آلبانی، آلمان، اسپانیا، اتریش، ایسلند، استونی، برزیل، بلژیک، بلغارستان، پرتغال، چک، دانمارک، روسیه، رومانی، شیلی، فرانسه، فنلاند، کوبا، مجارستان و یونان به مخاطب ایرانی معرفی شده‌اند.

چاپ جدید کتاب «بوسه‌های غمگین یک سرخپوست» با ‌بهای ۱۵ هزار تومان و طرح جلدی از حمیدرضا بیدقی، ازسوی انتشارات آرادمان عرضه شده است.

یکی از شعرهای این مجموعه در ادامه آمده است:

«آنها عشق را کشته‌اند»

آنها عشق را کشته‌اند

و مردانی را که عشق می‌باختند

آنها ترانه‌‏ها را کشته‌اند

و کسانی را که ترانه می‌‏خواندند

***

آری آنها هرچه را که در زمین محبوب

لازم بوده است کشته‌اند،

اما نه گل کوچکی را

که هنوز نشکفته بود

شاعر: «مارکوس آنا»